Asal perkataan "hamil" dalam beberapa bahasa

Tunggu manis kehamilan tidak selalu begitu manis, kita tahu itu. Dan kehamilan tidak begitu berbeza beberapa abad yang lalu, ketika evolusi bahasa memberi mereka nama yang kami kenal hari ini. Oleh itu, di bawah nama-nama ini dalam bahasa yang berbeza, makna yang berkaitan dengan 'beban' dan bahkan 'penyakit' dapat dikesan.

Tetapi Apakah asal perkataan "kehamilan" dalam bahasa yang berbeza? Etimologi dapat memberitahu kita banyak tentang bagaimana budaya membayangkan realiti (atau sekurang-kurangnya bagaimana mereka berabad-abad yang lalu), dalam hal ini wanita hamil.

Walaupun makna asal hilang selama berabad-abad, denotasi dapat dikesan di dasar perkataan. Ia bukan mengenai makna personal subjektif yang mengandung kehamilan dalam setiap kes tertentu, tetapi mengenai sesuatu yang lebih umum, budaya, yang mungkin memberi realiti itu namanya.

Apa yang berlaku dan realiti ini mungkin telah mengalami perubahan dari semasa ke semasa kadang-kadang walaupun asal-usulnya tidak jelas ... jadi kita boleh membuat hipotesis yang ingin tahu.

Hamil, hamil, hamil

Dalam bahasa Sepanyol menurut Joan Coromines etimologi perkataan "kehamilan" dan "mengandung" berasal dari "hamil" yang bermaksud 'mencegah, menghalang'. Sebaliknya, perkataan ini didokumenkan dahulu dalam Leonese atau Portugis "Kehamilan", berasal dari 'gelung, tali, tali'. Adakah ia lebih berkaitan dengan tali pusat daripada rasa "terhalang"?

Sebaliknya, menurut kamus etimologi "mengandung" yang sama berasal dari bahasa Latin "praegnas" dengan makna 'hamil', 'hamil', 'yang akan tumbuh' atau 'penuh'.

Daripada asal usul yang tidak pasti adalah perkataan "hamil." Walaupun diketahui bahawa ia berasal dari bahasa Latin "incincta", ini sebaliknya "inciens" ('ketat'). Ucapan popular yang mengaitkan istilah ini dengan terbitan "cignere" ("ikat"), atau mentafsirkan "incinere" ('sesuatu yang mengelilingi, seperti ikat pinggang dan reben yang digunakan oleh wanita mengandung ).

Dengan akar yang sama sebagai "hamil" kita mempunyai kata-kata seperti "memalukan", yang akan berehat sebagai contoh dengan perkataan Inggeris "malu", memalukan. Adakah begitu memalukan untuk hamil? Tidak hairanlah ia kekal sebagai subjek tabu ...

Bahasa Slavik: kehamilan sebagai beban

Kata-kata untuk menamakan idea hamil dalam bahasa Slavik berkongsi akar etimologi yang sama dengan 'beban'. Ini adalah apa yang kita lihat dalam kes Rusia, di mana perkataan yang paling biasa digunakan untuk menetapkan "mengandung" adalah "Beremenaya".

Perkataan ini bermaksud "mengandung" dalam arti kiasan: makna harfiah perkataan ini sangat berbeza, dikaitkan dengan makna yang hampir beragama 'beban' atau 'hukuman'. Yang mengingatkan saya akan kutukan alkitabiah "anda akan melahirkan dengan kesakitan" ...

Tetapi kehamilan adalah beban bagi wanita? Nah, saya akan mengatakan bahawa kadang-kadang bagi sesetengah wanita boleh jadi. Dan secara harfiah membawa beberapa kilo lagi jika kita ...

Tetapi apa yang jelas adalah bahawa akar kata asalnya sangat jauh dari makna semasa yang diberikan kepada perkataan dan bahawa ia akan mempunyai konotasi yang berbeza mengikut wanita.

Antara kehidupan dan kematian

Di Republik Afrika Malawi kita dapati asal usul lain. Kehamilan dilihat sebagai sesuatu yang dapat memberi hidup, tetapi juga membawa maut. Perkataan itu mempunyai konotasi 'penyakit'.

Di Chichewa, bahasa Malawi, terdapat tiga kata yang menunjuk "kehamilan": "pakati", "matenda" dan "wodwala". Nah, ketiga-tiga secara tersirat membayangkan idea penyakit. Maksud harfiah "paraki" adalah "antara hidup dan mati." Untuk bahagiannya, "wodwala" merujuk kepada seseorang yang sakit.

Malangnya, di negara ini dan di lain-lain di dunia yang sedang membangun, kehamilan memang lebih cenderung berakhir dengan buruk daripada di tempat lain ...

Tetapi walaupun kita tergoda untuk memberikan penjelasan itu atas akar kata, sebenarnya adalah bahawa dalam asalnya ia berbahaya untuk melahirkan di Afrika seperti di mana sahaja di Eropah.

Kehamilan dan kebahagiaan di China

Akhirnya makna yang kurang menyedihkan (ada yang mengatakan kurang nyata). Di China, salah satu perkataan Mandarin yang menunjuk wanita hamil adalah "youxi" dan bermaksud "mempunyai kebahagiaan". Perkataan ini terdiri daripada dua aksara Cina: 'anda' (bermaksud 'ada') dan 'xi' (bermaksud 'kebahagiaan').

Ia adalah puitis bahawa dengan menyertai kedua-dua watak kita mendapat perkataan 'kehamilan'. Di sini kita bercakap tentang menunggu manis atau "harapan yang baik" yang akan kita katakan dalam bahasa kita.

Hamil

Perkataan "hamil" yang bermaksud mengandung dalam bahasa Inggeris juga boleh merujuk, sebagai contoh, kepada sesuatu yang dimuatkan dengan makna atau emosi. Ia berasal dari perkataan Latin yang bermaksud 'sebelum lahir'. Lama kelamaan, "hamil" telah memperoleh makna lain.

Kemungkinan evolusi kata-kata itu mungkin menyebabkan perkataan Inggeris ini "menyeberang" dengan yang lain dari asal Perancis dan bunyi serupa dengan "hamil" untuk mengembangkan makna.

Perut besar

Di sini terdapat asal-usul yang subjektif dan tidak bersifat subjektif iaitu "mengandung". Dalam hal ini dalam bahasa pirahã suku Amazon, di mana "koohiaaga" adalah perkataan yang bersamaan dengan mengandung dan bermaksud "perut".

Apabila penduduk komuniti ini merujuk kepada seorang wanita dengan "perutnya yang besar", mereka bermaksud dia berada dalam keadaan.

Bagaimanapun, marilah kita berfikir bahawa banyak perkataan yang kita gunakan hari ini jauh dari makna literal mereka. Dan setiap orang menambah makna subjektif kepada istilah, jadi kedua-duanya di Sepanyol dan di China atau di Malawi, seorang wanita boleh menilai kehamilan beban yang lebih atau kurang, kurang lebih penyakit, lebih kurang senang ...

Walau bagaimanapun, asal perkataan "hamil" atau "kehamilan" dalam bahasa yang berbeza sangat penasaran. Walaupun kita mengingati bahawa banyak etimologi juga hipotesis, kerana laluan abad dapat mengaburkan asal-usul bahasa.

Video: Asal Usul Perkataan SYURGA. Ustaz Badlishah Alauddin (Mungkin 2024).